Library tag, fordítás és Lore

Az egész úgy kezdődött, hogy (ismét a szorszon) rábukkantam egy postra, ahol elég keményen méltatják az Aion Loreját. A thread nyilván a wownak-jó-e-a-loreja, a de-te-fasz-az-warhammer-nyúlás a te-anyádat irányokba ágazott szét pár post után. A srácot mindenesetre elég hamar melegebb éghajlatokra küldték és az egyik postoló azt tanácsolta neki, hogy ha nem tetszik a sztori 15ös szinten, akkor esetleg menj be a pandemoniumi, vagy a sanctumi könyvtárba és olvass egy kicsit utána. Nem tennék rá nagyobb tétet, hogy megtette, én mindenesetre igen. 125 screenshotnyi anyagot túrtam a gépemre, úgyhogy lesz miből fordítani.A könyvtárakból fordított anyagok a “lore” és a “library” tag alá kerülnek.

Beleakadtam azonban, pár elég magyartalanul hangzó kifejezésbe, amiket nem biztos, hogy úgy szeretnék hagyni. Ezekre javaslatokat várnék a tovább után.

Az első anyag után még kevés van, de bővíteni fogom a listát.

1. Asmodian.

“Amikor a Maukkal vívott háborúból az asmodianok győztesen kerültek ki, az öt Shedim Lord úgy döntött, egy arénát emeltet a légiók táborhelyén a csata tiszteletére.”

javaslat: bár ez sem sokkal jobb, de talán érdemes lenne erőltetni az “azmódiai”-t.

2. Shedim Lord, Empyrian Lord

“A Shedim Lordok az összes asmodian dévát az abyssi harcmezőkre küldték.”

Itt a “Lord” a hunyó, de szerintem az egész szavak megváltoztatása nélkül nincs megoldás, elég hülyén hangzana az “Empyrian Nagyúr” is…

javaslat: ?

3. Impetusium

Ezzel nincs nagy baj, de ha van szebben hangzó ötlet szívesen várom.

4. Dragon, Drakan, Draconut, Nagrant

Velük az a bajom, hogy annyira egyformák, könnyű összekeverni őket. Leginkább a Dracan, Draconut páros az, amin gondolkodok.

Javaslat:?

Advertisements

4 hozzászólás to “Library tag, fordítás és Lore”

  1. ELőször is köszönet a fordítói munkádért.
    Másodszor azt javasolnám, nem kell mindent magyarítani, főleg a tulajdonneveket nem. Az Asmodian és a Lord kifejezések teljesen jól hangzanak úgyis, ha így hagyod őket. A 4-es pontnál is ugyanez van, sok mindent nem tudsz kezdeni velük, lévén, hogy nevekről van szó.

  2. Szerintem teljesen megfelel minden, nem érdemes keresni rá magyar szót, csak hülyén hangzana (asmodiant sem kell “-iai”-zni.).

    Még a ‘dragon’ szót is meghagynám mert a magyar ‘sárkány’ nem igazán fedné a valóságot. (tsz. pl dragonok, máris jobban hangzik).

  3. Már wow-ban SM libary-ben is imádtam a sok könyvet, nagyon örülök hogy itt is van hasonló, ezt eddig nem is tudtam 🙂

    A fordítással kapcsolatban pedig szerintem is inkább hagyni kéne bizonyos dolgokat eredetiben, a dragon pont jó példa erre ahogy fentebb is írják. Ugyanis bár nyilván sárkányt jelent, de eleve az angol szóba is több lényfajta tartozik mint a magyar megfelelőjébe, arról meg aztán ne is beszéljunk hogy a dragon itt már tulajdonképpen eleve a kínai vagy koreai dragon szóból jön, ami meg aztán egészen durván tág fogalom a kínai kultúrában.

    Szóval csak nagyon óvatosan ezekkel a dolgokkal, mert már az angol szöveg is tulajdonképp egy fordítás, ha 2x torzítunk valamit nagyon eltérhetünk az eredeti jelentéstartalomtól.

  4. Na, de legalább generáltunk pár hozzászólást a témával. Rendben, hagyom akkor úgy a fordítást ahogy van, bár nekem továbbra is szúrja a szemem egy kicsit. Mindenesetre továbbra is várjuk a fordításokkal kapcsolatos véleményeket majd ide!

Vélemény, hozzászólás?

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: